Richteren 19:28

SVEn hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats.
WLCוַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃
Trans.

wayyō’mer ’ēleyhā qûmî wənēlēḵâ wə’ên ‘ōneh wayyiqqāḥehā ‘al-haḥămwōr wayyāqām hā’îš wayyēleḵə liməqōmwō:


ACכח ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו
ASVAnd he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
BEAnd he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
DarbyAnd he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place.
ELB05Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
LSGIl lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
SchEr aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
WebAnd he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs